#1• Hola a todos, luego de mucho tiempo de búsqueda y recopilación de documentos llegó el momento de hacer las traducciones. Somos varias personas (más de diez) que vamos a hacer juicio civil en Italia y mientras busco traductor/ra me surigieron algunas dudas al leer el foro. Tenemos casi todos los documentos, yo tengo los míos legalizados y apostillados. Si la documentación se presenta el Italia, ¿valen las mismas reglas para las traducciones que se presentan aquí en Argentina? ¿Se traduce el certificado de no ciudadano? ¿Se deben legalizar todos los documentos en el colegio de traductores? También tenemos que firmar un poder que nos envió el abogado italiano que contactamos y, según me explicaron en el Consulado, hay que hacer una versión en español de ese documento, firmarlo ante escribano público argentino, legalizarlo en el colegio de escribanos con apostilla de La Haya, traducir al italiano con traductor público, legalizar la traducción en el Consulado. Me pasaron un presupuesto por la traducción de 20 mil pesos pero me pareció mucho. Es un documento que es fácil de traducir pero quizá tenga que incluir terminología legal en castellano que yo no sepa reconocer. ¿Alguien que haya hecho juicio civil me podría orientar? Gracias. Luciano. |
#2• Hola como estas, yo en lo personal no lo hice por vía judicial. Pero si vas a a presentar todos los papeles en los tribunales italianos ¿No te convendría hacerlos traducir por un traduttore giurato allá directamente? Así al menos te ahorrarías tener que hacer legalizar todas las traducciones por el colegio de traductores y luego apostillar todo (y/o cualquier otra legalización extra)- Los traduttori giurati italianos son el equivalente a los traductores públicos argentinos, y estan registrados en los albos de cada tribunal en italia. El traductor que vayas a necesitar va a depender del tribunal que vayas a usar, pero fuera de eso no vas a necesitar legalización ni apostilla ni visto ni nada por el estilo. Espero que te sirva. Muchos saludos! |
#3• Escrito originalmente por @adata123 Hola como estas, yo en lo personal no lo hice por vía judicial. Pero si vas a a presentar todos los papeles en los tribunales italianos ¿No te convendría hacerlos traducir por un traduttore giurato allá directamente? Así al menos te ahorrarías tener que hacer legalizar todas las traducciones por el colegio de traductores y luego apostillar todo (y/o cualquier otra legalización extra)- Los traduttori giurati italianos son el equivalente a los traductores públicos argentinos, y estan registrados en los albos de cada tribunal en italia. El traductor que vayas a necesitar va a depender del tribunal que vayas a usar, pero fuera de eso no vas a necesitar legalización ni apostilla ni visto ni nada por el estilo. Espero que te sirva. Muchos saludos! Ajá! Interesante. ¿Pero no saldrá mucho más caro si lo cobran en euros? |
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES, te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual |
Opciones: Ir al subforo: |
Permisos: TU NO PUEDES Escribir nuevos temas TU NO PUEDES Responder a los temas TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes |
Temas similares | |||
Tema | Autor | Respuestas | Última respuesta |
---|---|---|---|
Por: fb@2294910920551549, el 01/Sep/2018, 15:36 | 01/Sep/2018, 15:36 | 0 | 01/Sep/2018, 15:36 fb@2294910920551549 |