#1•• Hola, soy nuevo en el foro, pero creo que me habre leido la mitad de los posteos. No se dan una idea lo que me ayudaron. Se que suelen mandar una transcripción en estos casos, pero les pregunté por mail y me dijeron que ellos no pueden hacer traducciones, que la tengo que presentar asi en el consulado. Consulté en el colegio de traductores y no tienen traductores matriculados en latín... Asi que estoy en el limbo Se lo mando a traducir a algun profesor de latin aunque no pueda legalizarse? Me mando asi al consulado? Los genios de tuttogenealogia me la tradujeron, pero me parece que si caigo al consulado con una trauduccion hecha por un foro me pegan una patada hasta la peninsula. Saludos y gracias! |
#2• Hola Seba_359! Por lo que se ve en la imagen, el acta esta super certificada de manera que dudo muchisimo que te pidan una traduccion. Por las dudas lleva la que te hicieron. Las traducciones no es necesario que sean por traductor publico matriculado. Solo debe ser impresa prolijamente, no manuscrita. Saludos! Laly Escrito originalmente por @seba_359 Hola, soy nuevo en el foro, pero creo que me habre leido la mitad de los posteos. No se dan una idea lo que me ayudaron. Se que suelen mandar una transcripción en estos casos, pero les pregunté por mail y me dijeron que ellos no pueden hacer traducciones, que la tengo que presentar asi en el consulado. Consulté en el colegio de traductores y no tienen traductores matriculados en latín... Asi que estoy en el limbo Se lo mando a traducir a algun profesor de latin aunque no pueda legalizarse? Me mando asi al consulado? Los genios de tuttogenealogia me la tradujeron, pero me parece que si caigo al consulado con una trauduccion hecha por un foro me pegan una patada hasta la peninsula. Saludos y gracias! Laly |
#3• Si vos lo decis Laly, confio en vos. De paso te agradezco por toda la información que brindas siempre! Ojalá me lo acepten, si es asi paso a hacer un recuento en el foro ya que mi caso tuvo mil problemas y capaz mi experiencia le sirve a alguien. Abrazo! |
#4• Estuve en la misma situación, aunque finalmente conseguí que la Diocesi me mande la traducción certificada por ellos. Cuando en una primera instancia consulté al consulado (Morón) me respondieron lo siguiente: Cita: Lo ideal sería que solicitara a la parroquia o a la institución que haya expedido el acta que adjunte un certificado de la misma en italiano. El mismo deberá llevar sello de la Parroquia, de la Curia y Apostilla de la Haya o bien sello del Comune italiano. Caso contrario deberá presentarla traducida al italiano por un traductor público, con las mismas legalizaciones. También había preguntado en Cámara electoral y me dijeron que en latín ellos no la tomaban, que tenía que llevarla traducida. Así que si se trata del antepasado italiano a partir del cual vas a hacer la reconstrucción, te convendría averiguar bien eso en Cámara electoral. |
#5• No es por ella por quien voy a pedir el reconocimiento, sino por su hijo. Esto es porque aparece con su primer nombre en la partida de nacimiento de su hijo (Giuseppa) y con su segundo nombre en la de defunción (Annunziata). Me habían dicho que no podían certificar que era la misma persona y ahora quiero ver si con este documento que dice que tenia los dos nombres (Giuseppa Annunziata) me lo toman Había leido tu caso en otro posteo. Lo de traductor publico en latin es imposible, ya averigue en el colegio de traductores, no hay. ¿Vos como hiciste para conseguir que te manden una traducción los de la diocesis? A mi me respondieron esto cuando pregunté "in merito alla sua richiesta le comunichiamo che l'Ufficio non procede alla trascrizione e alla traduzione dei documenti, per cui con la copia conforme che le abbiamo inviato lei potrà richiedere al Consolato Italiano l'intervento di una persona accreditata ed autorizzata per rendere il documento in lingua italiana. Restando a disposizione si inviano distinti saluti," |
#6• Yo en realidad ya tenía una fotocopia tanto de la partida como de la traducción (un familiar las había conseguido con un gestor hace algunso años), así que lo que hice fue mandar directamente a la Diocesi las fotocopias. La primera vez me mandaron solo la partida, entonces volví escribir aclarando que necesitaba la traducción certificada por pedido del consulado y mandé de nuevo un scan de la fotocopia de la traducción + esa misma traducción transcripta en el cuerpo mail, así solo tenían que copiar y pegar. Con eso a las tres semanas ya la tenía en casa. Así que una sugerencia podría ser esa, insistir aclarando que es un requisito necesario del consulado y decir que la hiciste traducir (mandándoles la traducción ya hecha) pero que necesitás que lo certifique la Diocesi. Otra que había pensado en su momento era una especie de triangulación entre traductores. Conseguir a un traductor de latín (igual creo que no había; en su defecto, un profesor) ponerlo en contacto con un traductor matriculado de italiano y que este último firme la traducción. Medio rebuscado, y por un motivo u otro seguramente no habría funcionado. En cualquier caso, y más al no tratarse de un familiar de los de la línea de la reconstrucción, me parece que lo más razonable en tu situación es presentarse directamente con la traducción que tengas y recién explorar alguna de las otras opciones si te llegan a decir algo, cosa que nunca se puede saber pero la verdad que dudo mucho. |
#8• @seba_359, mi caso fue bastante similar. Cuando solicité el certificado de bautismo a un gestor en Italia (muy reconocido y seguramente hayas escuchado de él, se llama Giovanni Montanti), él logró conseguirme una fotocopia idéntica a la que te mandaron a vos en latín, pero el cura de la parroquia del pueblo donde nació mi tatarabuelo, la tradujo al italiano y selló los dos papeles. Por otro lado mientras tanto, paralelamente me comuniqué directamente con el archivista de la diócesis Ferrara, y él completó un formulario de puño y letra que decía el nombre de mi tatarabuelo, cuando y donde nació, y de quien era hijo (literalmente tres renglones). La verdad que podrías probar en comunicarte directamente con la parroquia y si el cura está dispuesto a lo mejor te la traduce. Yo presenté en febrero toda la documentación en el consulado de Mendoza, que tiene re:-)ción de ser bastante quisquilloso, y debo decir que no tuve ningún inconveniente. Hace dos meses me otorgaron la ciudadanía con una carta que me llegó al mail y la semana pasada ya me hice el pasaporte. Cualquier pregunta que quieras hacerme estoy dispuesto a ayudarte. Yo la tuve bastante complicado en conseguir partidas. Saludos |
#10• @nacho_gira, mi experiencia con Giovanni fue muy buena. Siempre respondió y obtuvo resultados muy rápido. En su momento, hace un año y medio, cobraba 70 euros por realizar la búsqueda y después 30 más por conseguirte cada copia del documento que solocitaras. En mi opinión, creo que Giovanni me ayudó a obtener el documento mas rápido y a partir de ahí seguir acelerando el proceso, ya que yo solamente sabía la provincia en la que había nacido mi tatarabuelo. En el transcurso de 48 horas, él ya sabía en qué pueblo de Ferrara había nacido. Me parece recomendable si ya intentaste por otros medios o tenes pocos datos del nacimiento. |
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES, te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual |
Opciones: Ir al subforo: |
Permisos: TU NO PUEDES Escribir nuevos temas TU NO PUEDES Responder a los temas TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes |
Temas similares | |||
Tema | Autor | Respuestas | Última respuesta |
---|---|---|---|
Por: SebaD, el 08/Sep/2017, 20:07 | 08/Sep/2017, 20:07 | 2 | 11/Feb/2019, 01:40 nacho_gia |