@Pao_TraduccionesIta, algún cambio hubo. En la página del consulado de La Plata se hacía hincapié en que las traducciones no tenían que ser públicas, sólo fieles a los originales. Actualmente figura lo que copio más abajo. De todas formas, aunque indica que si la traducción no fue hecha por traductor del colegio local se le presta más atención y demora más tiempo la conformidad por parte del consulado, sigue abierta la posibilidad de hacerlas sin traducción pública. En la página de Buenos Aires tampoco encuentro que sea obligatorio. Cita: https://conslaplata.esteri.it/consolato_laplata/es/i_servizi/anagrafe_stato civile/traduzione-atti-di-stato-civile/ Para validar las traducciones existen dos posibilidades: |
Escrito originalmente por @Rampax ¿La traducción presentada fue para un reconcoimiento de ciudadanía o para la conformidad de traducción para presentar en Italia? Porque en el último caso sí escuché que piden exclusivamente traducciones públicas. Fue para la ciudadanía de hijo menor de ciudadano italiano, en el consulado de CABA. EN PASADO noté que en la página del Consulado de La Plata los requisitios de traducción eran más claros que en el sitio de CABA. Igual, descubrí también que cada Consulado tiene sus requisitios... y no sé si es por ignorancia o por qué puedan. Por ejemplo, en el Consulado de Mar del Plata dicen que las partidas de nacimiento, matrimonio y defunción no precisan de traducción pública ya que son cosas que los ciudadanos italianos pueden autocertificar antes la pública administración. Tiene sentido, ¿no? Pero en el Consulado de Córdoba, aceptan solo traducciones públicas, sin excepciones. Y ahora esta "sorpresa" en el Consulado de CABA. El texto que citas es una traducción y adaptación de los requisitios tal como están en la página del Ministero degli Esteri: https://www.esteri.it/mae/it/serviz[....]duzionelegalizzazionedocumenti.html Digo adaptación ya que en la página del consulado de la Plata que citas agregaron unas importantes palabras: Cita: 2) Nei paesi nei quali la figura giuridica del traduttore ufficiale non è prevista dallordinamento locale (o nel caso in cui il connazionale non volesse avvalersene) occorrerà necessariamente fare ricorso alla certificazione di conformità apposta dallufficio consolare. Te agradezco por tu aporte. Realmente me evíta muchos problemas. Soy italiana y traductora de inglés/español al italiano, con un master in traduzione giuridica specializzata. Llegué en Argentina en 2014. Estoy disponibles para traducciones simples para presentar en Argentina/asseverazione en Italia, traducciones para presentar en los EE.UU. y Reino Unido y trámites en EE.UU. |
Escrito originalmente por @estag En Moron habia preguntado hace algunos meses especificamente sobre esto y me aclararon que no era necesario que las partidas esten certificadas por un traductor publico siempre y cuando la traduccion este bien hecha. Ahora que ya estoy cerca de llegar a la etapa de traducciones voy a preguntar de nuevo por las dudas, si obtengo respuesta la traslado aca. Cita: El cliente agregó que al consulado no recibió un buen trato por no hablar italiano, entonces estamos ambos con la duda que per eso le dieron vueltas... Esto es comun? Nunca habia escuchado ni me hubiera imaginado. Supongo que tendre que ponerme a practicar italiano. La primera vez que fui para un trámite mio personal, después del control de seguridad había personal argentino y entonces hablamos castellano (como escuché que hablaban castellano con las personas frente de mí en la fila). Cuando finalmente me atendieron y llegué al escritorio del funcionario, ya que no había ni una placa con el nombre ni nada que pudiera sugerir si era italiano o argentino, seguí saludándolo en castellano con 'Buenos días'. El tipo me contestó en malo modo en italiano que era el consulado italiano y se hablaba italiano. Le dije que no había problema (en un tono bastante parecido al suyo) y no cambió de trato cuando se enteró que era italiana recién llegada. En este sentido, el Consulado de CABA te hace realmente sentir como en Italia en cuanto a trato del ciudadano en las oficinas públicas: una patada en el trasero. Yo creo que no todos los funcionarios hablen el idioma del país donde trabajan, así que exigen el italiano solo por qué no saben manejar bien el castellano (en este caso). Eso le permite de hacer la parte del leon... una pena. Y lo que da más pena es que la atención que uno recibe esté demasiado "personalizada" según el funcionario que nos atiende. En Italia estamos a costumbrados a llegar 'preparados' a luchar en cada cita con funcionarios públicos, trayendo los referimiento de leyes, hasta imprimiendolas y resaltando los parrafos aplicables, ya que si te encontrás con un funcionario que te toma mal, tenés que luchar y armar lío. La burocracia argentina y el personal de las oficinas públicas de acá son un s-u-e-ñ-o. Soy italiana y traductora de inglés/español al italiano, con un master in traduzione giuridica specializzata. Llegué en Argentina en 2014. Estoy disponibles para traducciones simples para presentar en Argentina/asseverazione en Italia, traducciones para presentar en los EE.UU. y Reino Unido y trámites en EE.UU. |
Escrito originalmente por @Pao_TraduccionesIta La primera vez que fui para un trámite mio personal, después del control de seguridad había personal argentino y entonces hablamos castellano (como escuché que hablaban castellano con las personas frente de mí en la fila). Cuando finalmente me atendieron y llegué al escritorio del funcionario, ya que no había ni una placa con el nombre ni nada que pudiera sugerir si era italiano o argentino, seguí saludándolo en castellano con 'Buenos días'. El tipo me contestó en malo modo en italiano que era el consulado italiano y se hablaba italiano. Le dije que no había problema (en un tono bastante parecido al suyo) y no cambió de trato cuando se enteró que era italiana recién llegada. En este sentido, el Consulado de CABA te hace realmente sentir como en Italia en cuanto a trato del ciudadano en las oficinas públicas: una patada en el trasero. Yo creo que no todos los funcionarios hablen el idioma del país donde trabajan, así que exigen el italiano solo por qué no saben manejar bien el castellano (en este caso). Eso le permite de hacer la parte del leon... una pena. Y lo que da más pena es que la atención que uno recibe esté demasiado "personalizada" según el funcionario que nos atiende. En Italia estamos a costumbrados a llegar 'preparados' a luchar en cada cita con funcionarios públicos, trayendo los referimiento de leyes, hasta imprimiendolas y resaltando los parrafos aplicables, ya que si te encontrás con un funcionario que te toma mal, tenés que luchar y armar lío. La burocracia argentina y el personal de las oficinas públicas de acá son un s-u-e-ñ-o. Increible, creo que es la primera vez que leo algo positivo acerca de una oficina publica argentina. Igual CABA tiene fama de ser el consulado mas severo en todo sentido, espero que en Moron sea distinto. |
Escrito originalmente por @estag Escrito originalmente por @Pao_TraduccionesIta La burocracia argentina y el personal de las oficinas públicas de acá son un s-u-e-ñ-o. Increible, creo que es la primera vez que leo algo positivo acerca de una oficina publica argentina. Igual CABA tiene fama de ser el consulado mas severo en todo sentido, espero que en Moron sea distinto. En todos mis tramites acá siempre me trataron de 10. Hasta me daban sugerencias sobre como moverme para tramitar algunos documentos. Siempre recibí un excelente trato. Cuando fui a dejar mis huellas en la Plata, la policía me llamaba "mi amor". Inclusive acá se pueden seguir algunos tramites a traves de internet, tomar turno, pagar online... algo que todavía no existe en Italia. Hasta tengo un DNI en formato tarjeta, en Italia solo algunas municipalidades los otorgan. En Europa a veces no aceptan nuestra libreta de papel (carta d'identità) con la foto pegada arriba del papel, dicen que se puede falsificar de manera demasiado facil. No te digo el lío que es tramitar y renovar la licencia de conducir en Italia. Cuanta plata gasté! Tuve que contratar a una escuela que hiciera de intermediario. Acá me conecté al sito de la motorización, hice mis preguntas por mail, tomé turno, en 4 dias hice la visita, la prueba de teoria, la prueba de practica. A los 8 días me fui a retirar mi licencia de conducir. INCREIBLE. En Italia con escuela de manejo gaste 1 millón de liras en 1998, en Argentina 15 USD en 2015. Para renovar en Italia 150 USD a través de la escuela en 2014. En Italia con "i bolli" te matan. Que estupidez esta! I bolli, i bollettini, uno por cada oficina... te vuelven loco. Cuando tramité mi ciudadanía argentina, la secretaria del juez encargada de mi caso me dijo "Ay, cuantas vueltas me direon en el consulado italiano para mi ciudadanía". No sabés la vergüenza que me dio, escuchar esto. Temía que la secretaria se iba a vengar con mí, pero no, fue muy amable. Soy italiana y traductora de inglés/español al italiano, con un master in traduzione giuridica specializzata. Llegué en Argentina en 2014. Estoy disponibles para traducciones simples para presentar en Argentina/asseverazione en Italia, traducciones para presentar en los EE.UU. y Reino Unido y trámites en EE.UU. |
@Pao_TraduccionesIta, Hola! como estas? sos traductora publica? necesitaria traducir las actas del español al intaliano, para presentar en el Consulado en CABA. Me pasas tu contacto? Saludos y muchas gracias! |
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES, te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual |
Opciones: Ir al subforo: |
Permisos: TU NO PUEDES Escribir nuevos temas TU NO PUEDES Responder a los temas TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes |
Temas similares |
No se han encontrado temas similares |