#1• Recién hice la traducción de una partida de nacimiento del 2015 y la rechazaron al no ser traducida por un traductor público. Como que acá mi título no vale nada, no soy traductora pública, pero siempre supe (por empleados del Consulado y también en este foro) que las actas de nacimiento, matrimonio y defunción para presentar en el Consulado de Capital no requieren traducción pública. Por ej. mi prtida de matrimonio (2014) la traduje yo y me la aceptaron. La persona que presentó la traducción no hablaba italiano y le pareció entender que hubo cambios acerca de las traducciones y que ahora todas tienen que ser públicas. ¿A ustedes les resulta? Quedé muy mal con la esperiencia, gasté tiempo, el cliente justamente no me pagó y además esta demora con la traducción le causó problemas. El cliente agregó que al consulado no recibió un buen trato por no hablar italiano, entonces estamos ambos con la duda que per eso le dieron vueltas... Me parece absurdo poder traducir sin problemas partidas para los consulados italianos en EEUU y acá depende del consulado y que sé yo... Gracias por aportar con su experiencia, Paola Soy italiana y traductora de inglés/español al italiano, con un master in traduzione giuridica specializzata. Llegué en Argentina en 2014. Estoy disponibles para traducciones simples para presentar en Argentina/asseverazione en Italia, traducciones para presentar en los EE.UU. y Reino Unido y trámites en EE.UU. |
#2• @Pao_TraduccionesIta, algún cambio hubo. En la página del consulado de La Plata se hacía hincapié en que las traducciones no tenían que ser públicas, sólo fieles a los originales. Actualmente figura lo que copio más abajo. De todas formas, aunque indica que si la traducción no fue hecha por traductor del colegio local se le presta más atención y demora más tiempo la conformidad por parte del consulado, sigue abierta la posibilidad de hacerlas sin traducción pública. En la página de Buenos Aires tampoco encuentro que sea obligatorio. Cita: https://conslaplata.esteri.it/consolato_laplata/es/i_servizi/anagrafe_stato civile/traduzione-atti-di-stato-civile/ Para validar las traducciones existen dos posibilidades: |
#3• ¿La traducción presentada fue para un reconcoimiento de ciudadanía o para la conformidad de traducción para presentar en Italia? Porque en el último caso sí escuché que piden exclusivamente traducciones públicas. |
#4•• Escrito originalmente por @Rampax ¿La traducción presentada fue para un reconcoimiento de ciudadanía o para la conformidad de traducción para presentar en Italia? Porque en el último caso sí escuché que piden exclusivamente traducciones públicas. Fue para la ciudadanía de hijo menor de ciudadano italiano, en el consulado de CABA. Soy italiana y traductora de inglés/español al italiano, con un master in traduzione giuridica specializzata. Llegué en Argentina en 2014. Estoy disponibles para traducciones simples para presentar en Argentina/asseverazione en Italia, traducciones para presentar en los EE.UU. y Reino Unido y trámites en EE.UU. |
#5• En Moron habia preguntado hace algunos meses especificamente sobre esto y me aclararon que no era necesario que las partidas esten certificadas por un traductor publico siempre y cuando la traduccion este bien hecha. Ahora que ya estoy cerca de llegar a la etapa de traducciones voy a preguntar de nuevo por las dudas, si obtengo respuesta la traslado aca. Cita: El cliente agregó que al consulado no recibió un buen trato por no hablar italiano, entonces estamos ambos con la duda que per eso le dieron vueltas... Esto es comun? Nunca habia escuchado ni me hubiera imaginado. Supongo que tendre que ponerme a practicar italiano. |
#6•• Escrito originalmente por @estag En Moron habia preguntado hace algunos meses especificamente sobre esto y me aclararon que no era necesario que las partidas esten certificadas por un traductor publico siempre y cuando la traduccion este bien hecha. Ahora que ya estoy cerca de llegar a la etapa de traducciones voy a preguntar de nuevo por las dudas, si obtengo respuesta la traslado aca. Cita: El cliente agregó que al consulado no recibió un buen trato por no hablar italiano, entonces estamos ambos con la duda que per eso le dieron vueltas... Esto es comun? Nunca habia escuchado ni me hubiera imaginado. Supongo que tendre que ponerme a practicar italiano. La primera vez que fui para un trámite mio personal, no tuve una buena experiencia. Las demás veces, sí. La burocracia argentina y el personal de las oficinas públicas de acá son un s-u-e-ñ-o. Soy italiana y traductora de inglés/español al italiano, con un master in traduzione giuridica specializzata. Llegué en Argentina en 2014. Estoy disponibles para traducciones simples para presentar en Argentina/asseverazione en Italia, traducciones para presentar en los EE.UU. y Reino Unido y trámites en EE.UU. |
#7•• Escrito originalmente por @Pao_TraduccionesIta La primera vez que fui para un trámite mio personal, después del control de seguridad había personal argentino y entonces hablamos castellano (como escuché que hablaban castellano con las personas frente de mí en la fila). Cuando finalmente me atendieron y llegué al escritorio del funcionario, ya que no había ni una placa con el nombre ni nada que pudiera sugerir si era italiano o argentino, seguí saludándolo en castellano con 'Buenos días'. El tipo me contestó en malo modo en italiano que era el consulado italiano y se hablaba italiano. Le dije que no había problema (en un tono bastante parecido al suyo) y no cambió de trato cuando se enteró que era italiana recién llegada. En este sentido, el Consulado de CABA te hace realmente sentir como en Italia en cuanto a trato del ciudadano en las oficinas públicas: una patada en el trasero. Yo creo que no todos los funcionarios hablen el idioma del país donde trabajan, así que exigen el italiano solo por qué no saben manejar bien el castellano (en este caso). Eso le permite de hacer la parte del leon... una pena. Y lo que da más pena es que la atención que uno recibe esté demasiado "personalizada" según el funcionario que nos atiende. En Italia estamos a costumbrados a llegar 'preparados' a luchar en cada cita con funcionarios públicos, trayendo los referimiento de leyes, hasta imprimiendolas y resaltando los parrafos aplicables, ya que si te encontrás con un funcionario que te toma mal, tenés que luchar y armar lío. La burocracia argentina y el personal de las oficinas públicas de acá son un s-u-e-ñ-o. Increible, creo que es la primera vez que leo algo positivo acerca de una oficina publica argentina. Igual CABA tiene fama de ser el consulado mas severo en todo sentido, espero que en Moron sea distinto. |
#8•• Escrito originalmente por @estag Escrito originalmente por @Pao_TraduccionesIta La burocracia argentina y el personal de las oficinas públicas de acá son un s-u-e-ñ-o. Increible, creo que es la primera vez que leo algo positivo acerca de una oficina publica argentina. Igual CABA tiene fama de ser el consulado mas severo en todo sentido, espero que en Moron sea distinto. En todos mis tramites acá siempre me trataron de 10. Hasta me daban sugerencias sobre como moverme para tramitar algunos documentos. Siempre recibí un excelente trato. Soy italiana y traductora de inglés/español al italiano, con un master in traduzione giuridica specializzata. Llegué en Argentina en 2014. Estoy disponibles para traducciones simples para presentar en Argentina/asseverazione en Italia, traducciones para presentar en los EE.UU. y Reino Unido y trámites en EE.UU. |
#9• Hola, un poco off topic pero en el caso de la atención en el consulado CABA yo no tengo más que agradecimientos por el trato y la predisposición hacia mi persona. No hablo una palabra de italiano salvo lo básico de cortesía, siempre me manejé en español sin inconvenientes y gracias a dos oficiales consulares encontré la última partida que me faltaba, lo conté en varios temas del foro, si no hubiera sido por ellos hoy no tendría la ciudadanía, ya había salido del consulado con una nueva prórroga para seguir buscando y me llamaron al celular para decirme que volviera que habían encontrado el acta de mi ancestro cuando ya estaba en el estacionamiento cercano para irme, yo no me puedo quejar, soy un agradecido. Con respecto a las traducciones a mi prima le dijeron lo que comentaron varios, mientras estén bien traducidas no hace falta traducción pública nacional, de todos modos, salvo que uno la tenga muy clara, casi a nivel de traductor, yo no me quedaría con la duda de que me bochen un acta e invertiría un poco más y pago por un traductor público. |
#10• @Pao_TraduccionesIta, Hola! como estas? sos traductora publica? necesitaria traducir las actas del español al intaliano, para presentar en el Consulado en CABA. Me pasas tu contacto? Saludos y muchas gracias! |
#11• La semana pasada mi hermano presentó actas con traducción simple en La Plata y no hubo problemas. Revisé las páginas de los consulados de La Plata, Morón, Mar del Plata y Rosario, y ninguna especifica que debe ser un traductor público, SÍ aclaran, que debe ser una traducción fiel y correcta. Haciendo un poco de "off topic" como dice Hernupeto, en el Consulado de La Plata siempre recibí un trato respetuoso y correcto y me ayudaron mucho para organizar la documentación que necesitaba, incluso permitiendome hacerla revisar informalmente porque mi caso era un poco complicado. Tienen sus reglas, pueden gustarnos o no, pero es así. Marcelo Dettbarn |
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES, te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual |
Opciones: Ir al subforo: |
Permisos: TU NO PUEDES Escribir nuevos temas TU NO PUEDES Responder a los temas TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes |
Temas similares |
No se han encontrado temas similares |