#1•• Buenas a todos, resulta que en estos días me llegó el certificado de bautismo de mi tatarabuelo nacido en 1859 en Copparo Provincia de Ferrara. El sacerdote de la iglesia ha mandado una fotocopia del certificado original (escrito en latín) y por otro lado una transcripción que hizo él en italiano. Ambos documentos legalizados con los sellos de la parroquia y de la diocesis. El problema es que al leer la transcripción, veo que el apellido de la madre de mi tatarabuelo está mal traducido! En lugar de Tosini ha colocado Benini. Mi pregunta es si alguien tiene conocimiento si las copias de los certificados originales en latín tienen validez para presentarse en el Consulado o tengo que tener si o si la transcripción del cura escrita en italiano. Por otro lado ¿como lo traduzco del latín al español para mandarlo a la Cámara Electoral para el certificado de no argentino? ya que se me complica usar la transcripción como documento original siendo que está mal colocado ese dato. Gracias! |
#2• Escrito originalmente por @SebaD Buenas a todos, resulta que en estos días me llegó el certificado de bautismo de mi tatarabuelo nacido en 1859 en Copparo Provincia de Ferrara. El sacerdote de la iglesia ha mandado una fotocopia del certificado original (escrito en latín) y por otro lado una transcripción que hizo él en italiano. Ambos documentos legalizados con los sellos de la parroquia y de la diocesis. El problema es que al leer la transcripción, veo que el apellido de la madre de mi tatarabuelo está mal traducido! En lugar de Tosini ha colocado Benini. Mi pregunta es si alguien tiene conocimiento si las copias de los certificados originales en latín tienen validez para presentarse en el Consulado o tengo que tener si o si la transcripción del cura escrita en italiano. Por otro lado ¿como lo traduzco del latín al español para mandarlo a la Cámara Electoral para el certificado de no argentino? ya que se me complica usar la transcripción como documento original siendo que está mal colocado ese dato. Gracias! Hola, depende del consulado supongo, pero yo tengo un caso parecido y cuando pregunté en Morón me dijeron que el documento en latín tenía que presentarlo traducido. Copio la respuesta textual: Cita: Lo ideal sería que solicitara a la parroquia o a la institución que haya expedido el acta que adjunte un certificado de la misma en italiano. El mismo deberá llevar sello de la Parroquia, de la Curia y Apostilla de la Haya o bien sello del Comune italiano. Caso contrario deberá presentarla traducida al italiano por un traductor público, con las mismas legalizaciones. Yo creo que le pediría a un traductor italiano que realice la traducción del documento en latín al italiano, que en realidad no sería otra cosa que la transcribir la traducción que te hizo el párroco pero poniendo bien el apellido. Por la traducción para la Camara Electoral supongo que podés pedirle al mismo traductor que traduzca la transcripción italiana con el apellido bien puesto. Saludos! |
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES, te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual |
Opciones: Ir al subforo: |
Permisos: TU NO PUEDES Escribir nuevos temas TU NO PUEDES Responder a los temas TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes |
Temas similares | |||
Tema | Autor | Respuestas | Última respuesta |
---|---|---|---|
Por: PatrizioVE, el 29/Oct/2020, 12:41 | 29/Oct/2020, 12:41 | 2 | 04/Nov/2020, 17:51 PatrizioVE |
Por: lucas-258, el 05/Mar/2020, 20:25 | 05/Mar/2020, 20:25 | 5 | 09/Abr/2020, 10:30 SlashItalo |
Por: fb@10212357684361732, el 29/Sep/2018, 12:54 | 29/Sep/2018, 12:54 | 1 | 29/Sep/2018, 22:00 lalymundo |
Por: seba_359, el 16/Ago/2018, 16:11 | 16/Ago/2018, 16:11 | 9 | 11/Feb/2019, 10:57 SebaD |
Por: Cosde, el 19/Nov/2017, 23:50 | 19/Nov/2017, 23:50 | 1 | 03/Ene/2018, 14:14 estag |